第二章玩弄校花双胞胎,日本人真人姓交大视频,成 人 免费 黄 色 视频,欧美熟妇无码成a人片

四川省國家稅務局重慶市國家稅務局關于修訂油氣田企業增值稅納稅申報資料等有關問題的通知

來源: 律霸小編整理 · 2021-01-07 · 8794人看過

  第七款解釋的議定書

  中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協定及其議定書的事項,達成協議如下:

  雙方同意,對本協定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:

  一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協定的規定在締約國另一方享受減免稅:

  (一)

  1.該人受益權益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:

 ?。?)締約國一方居民的個人;

 ?。?)美國公民;

  (3)本議定書第一款第(二)項中所指的公司;

 ?。?)締約國一方、其行政機構或地方當局。

  2.在有關本協定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權使用費)的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項所述以外的人;或

 ?。ǘ┚喖s國一方居民公司,并且其主要種類股票實質上和經常在公認的證券交易所交易。

  二、如果該人的建立或購買和其維持和經營行為的主要目的不是為了享受本協定的優惠待遇,不適用第一款的規定。

  三、在第一款第(二)項中“公認證券交易所”一語是指:

  (一)由美國證券經紀人聯合會擁有的美國證券經紀人聯合會自動報價機構(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;

 ?。ǘ┲袊蚱涫跈鄼C構批準成立的全國性的證券交易所;

  (三)由締約國雙方主管當局所同意的其他證券交易所。

  四、由于第一、第二和(或)第三款的規定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當局應相互協商。

  本議定書經下列代表簽字為證,作為本協定及其議定書的補充。

  1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。

  中華人民共和國國務委員    美利堅合眾國

    兼財政部長         財政部長

    王丙乾(簽字)     詹姆斯·貝克(簽字)

  <=><=>

  PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.

  The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:

  Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:

  1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:

 ?。╝) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:

 ?。ˋ)individuals who are residents of one of the Contracting States;

  (B)citizens of the United States;

 ?。–)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)

  (i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:

 ?。╝)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.

該內容對我有幫助 贊一個

登錄×

驗證手機號

我們會嚴格保護您的隱私,請放心輸入

為保證隱私安全,請輸入手機號碼驗證身份。驗證后咨詢會派發給律師。

評論區
登錄 后參于評論
相關文章

專業律師 快速響應

累計服務用戶745W+

發布咨詢

多位律師解答

及時追問律師

馬上發布咨詢
汪家道

汪家道

執業證號:

13302201610739646

浙江甬泰律師事務所

簡介:

汪家道律師畢業于浙江大學法律專業,從事法律服務十五年,具有豐富的辦案經驗,擔任十一家企業法律顧問,曾被浙江省企業法律顧問協會授予“浙江省優秀法律顧問“榮譽稱號。

微信掃一掃

向TA咨詢

汪家道

律霸用戶端下載

及時查看律師回復

掃碼APP下載
掃碼關注微信公眾號

中華人民共和國車船稅法

2011-02-25

中華人民共和國國務院組織法(1954)

1970-01-01

第七屆全國人民代表大會第一次會議關于成立中華人民共和國澳門特別行政區基本法起草委員會的決定

1988-04-13

全國人民代表大會常務委員會關于海南省出席第七屆全國人民代表大會代表團組成的決定

1989-02-21

全國人民代表大會常務委員會關于授權國務院改革工商稅制發布有關稅收條例草案試行的決定

1984-09-18

第八屆全國人民代表大會第一次會議關于《中華人民共和國澳門特別行政區基本法(草案)》的審議程序和表決辦法

1993-03-20

臺灣省出席第九屆全國人民代表大會協商選舉方案

1997-05-09

澳門特別行政區司法機關具體產生辦法

1999-07-03

中華人民共和國安全生產法

2002-06-29

全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和阿根廷共和國關于民事和商事司法協助的條約》的決定

2001-12-29

中華人民共和國合伙企業法(2006年修訂)

2006-08-27

中華人民共和國護照法

2006-04-29

探礦權采礦權轉讓管理辦法(2014修訂)

2014-07-29

證券公司監督管理條例(2014修訂)

2014-07-29

礦產資源勘查區塊登記管理辦法(2014修訂)

2014-07-29

中華人民共和國植物新品種保護條例(2014修訂)

2014-07-29

外商投資電信企業管理規定(2016修訂)

2016-02-06

中華人民共和國藥品管理法實施條例(2019修正)

2019-03-02

中華人民共和國自然保護區條例(2017修正)

2017-10-07

國務院關于修改部分行政法規的決定(2018)

2018-09-18

機關事業單位職業年金辦法

2015-04-06

農業轉基因生物安全管理條例(2011修訂)

2011-01-08

中華人民共和國海關稽查條例 (2011修訂)

2011-01-08

職業學校兼職教師管理辦法

2012-10-18

國務院關于石家莊市城市總體規劃的批復

1970-01-01

國務院辦公廳關于批準邯鄲市城市總體規劃的通知

2012-03-03

國務院關于印發質量發展綱要(2011-2020年)的通知

2012-02-06

國務院關于修改《中華人民共和國個人所得稅法實施條例》的決定(2011)

2011-07-19

國家人口計生委關于印發加強新時期人口和計劃生育統計工作指導意見的通知

2011-03-28

國務院關于廢止和修改部分行政法規的決定

2010-01-08
法律法規 友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 安龙县| 中牟县| 玛纳斯县| 高雄市| 宜州市| 舒兰市| 深水埗区| 灵山县| 肥东县| 天峻县| 三门峡市| 锦屏县| 铜山县| 宜君县| 四子王旗| 德昌县| 惠安县| 桑日县| 溧水县| 习水县| 彰化市| 鄂伦春自治旗| 扶余县| 苍溪县| 玛多县| 深泽县| 光泽县| 海南省| 鄯善县| 大城县| 长宁区| 商城县| 峨眉山市| 金沙县| 南溪县| 县级市| 白山市| 九台市| 鱼台县| 宁南县| 咸丰县|