第七款解釋的議定書
中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府愿意簽署本議定書,對所得避免雙重征稅和防止偷漏稅的協定及其議定書的事項,達成協議如下:
雙方同意,對本協定的議定書第七款的解釋,相互作如下理解:
一、締約國一方居民的人(除個人外),除符合下列條件外,不得按本協定的規定在締約國另一方享受減免稅:
(一)
1.該人受益權益的50%以上(在公司的情況下,為公司每種股份數額50%以上)是直接或間接由下列一個或幾個人擁有:
(1)締約國一方居民的個人;
(2)美國公民;
(3)本議定書第一款第(二)項中所指的公司;
(4)締約國一方、其行政機構或地方當局。
2.在有關本協定第九條(股息)、第十條(利息)、第十一條(特許權使用費)的減免稅,該人的全部收入不超過50%用來作為利息,直接或間接支付給本款1的(1)至(4)項所述以外的人;或
(二)締約國一方居民公司,并且其主要種類股票實質上和經常在公認的證券交易所交易。
二、如果該人的建立或購買和其維持和經營行為的主要目的不是為了享受本協定的優惠待遇,不適用第一款的規定。
三、在第一款第(二)項中“公認證券交易所”一語是指:
(一)由美國證券經紀人聯合會擁有的美國證券經紀人聯合會自動報價機構(NASDAQ)以及按1934年的證券交易法令規定,在證券交易委員會注冊為全國性的證券交易所;
(二)中國政府或其授權機構批準成立的全國性的證券交易所;
(三)由締約國雙方主管當局所同意的其他證券交易所。
四、由于第一、第二和(或)第三款的規定,締約國一方居民在締約國另一方被拒絕給予減免稅待遇之前,締約國雙方主管當局應相互協商。
本議定書經下列代表簽字為證,作為本協定及其議定書的補充。
1986年5月10日于北京簽訂,一式兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國國務委員 美利堅合眾國
兼財政部長 財政部長
王丙乾(簽字) 詹姆斯·貝克(簽字)
<=><=>
PROTOCOL CONCERNING THE INTERPRETATION OF PARAGRAPH 7 OF THE PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,SIGNED AT BEIJING ON APRIL 30,1984.
The Government of the People‘s Republic of China and the Government of the United States of America,desiring to conclude a Protocol in addition to the Agreement between them for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion, and the supplementary Protocol attached thereto,have agreed as follows:
Both sides have agreed,with respect to the interpretation of paragraph 7 of the Protocol to the Agreement,that their understanding is as follows:
1. A person (other than an individual), which is a resident,of a Contracting State shall not be entitled under this Agreement to relief from taxation in the other Contracting State unless:
(a) (i)more than 50 percent of the beneficial interest in such person(or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company‘s shares) is owned,directly or indirectly,by any combination of one or more of:
(A)individuals who are residents of one of the Contracting States;
(B)citizens of the United States;
(C)companies as described in subparagraph 1(b)of this protocol;and(D)one of the Contracting States, its Po1itical subdivisions or 1ocal authoritles; and(ii)in the case of relief from taxation under Articles 9(dividends),10(interest),and 11 (royalties), not more than 50 percent of the gross income of such person 1s used to make payments of interest to persons who are Other than persons described in clauses (A)through(D)of subparagraph(a)
(i),whether directly or indirectly;or(b) it is a company which is a resident of a Contracting State and in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange. 2.Paragraph 1 shall not apply if the establishment,acquisition and maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as a principal purpose the purpose of obtaining benefits under the Agreement. 3. For the purposes of paragraph 1 (b), the term“ a recognized stock exchange means:
(a)the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers,Inc.and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934;and(b)any national securities exchange approved to be established by the Government of the People‘s Republic of China or its authorized institution;and(c)any Other stock exchange agreed upon by the competent authorities O{the Contracting States. 4. Before a resident Of a Contracting State is denied relief from taxation in the Other Contracting State by reason Of paragraph 1,2 and/0r 3,the competent authorities of the Contracting States shall consult each Other. This PrOtOc01 is certified for addition to the Agreement and its supplemental Protocol by the undersigned. Done at Beijing On the 10th day Of May, 1986, in duplicate, in the Chinese and English languages,the two texts having equal authenticity.
該內容對我有幫助 贊一個
中華人民共和國環境噪聲污染防治法(2018修正)
2018-12-29全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和墨西哥合眾國引渡條約》的決定
2009-02-28全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國會計法》的決定(1993)
1993-12-29全國人大常委會關于批準《中華人民共和國和巴基斯坦伊斯蘭共和國引渡條約》的決定
2005-10-27全國人民代表大會常務委員會關于批準《中華人民共和國和大韓民國關于刑事司法協助的條約》的決定
1999-06-28臺灣省出席第八屆全國人民代表大會代表協商選舉方案
1992-09-04全國人民代表大會常務委員會關于縣級以下人民代表大會代表直接選舉的若干規定
1983-03-05第五屆全國人民代表大會第四次會議關于開展全民義務植樹運動的決議
1981-12-13中華人民共和國槍支管理法
1996-07-05臺灣省出席第十屆全國人民代表大會代表協商選舉方案
2002-04-28全國人民代表大會常務委員會關于修改《中華人民共和國中國人民銀行法》的決定 附:修正本
2003-12-27全國人民代表大會常務委員會關于增加《中華人民共和國澳門特別行政區基本法》附件三所列全國性法律的決定
2005-10-27危險化學品安全管理條例(2013修訂)
2013-12-07保障農民工工資支付條例
2019-12-30烈士褒揚條例(2019第二次修訂)
2019-08-01中華人民共和國進出口關稅條例(2013年修正)
2013-12-072015年推進簡政放權放管結合轉變政府職能工作方案
2015-05-12國務院關于修改《中華人民共和國外資銀行管理條例》的決定
2014-11-27企業信息公示暫行條例
2014-08-07中華人民共和國城鎮集體所有制企業條例(2011修訂)
2011-01-08鐵路安全管理條例
1970-01-01國務院辦公廳關于調整國務院抗震救災指揮部組成人員的通知
2013-05-10國務院關于上海市海洋功能區劃(2011—2020年)的批復
2012-11-01國務院關于山東省海洋功能區劃(2011—2020年)的批復
2012-10-10城鄉規劃編制單位資質管理規定
2012-07-02國家人口計生委關于印發加強新時期人口和計劃生育統計工作指導意見的通知
2011-03-28國務院辦公廳關于印發2011年公立醫院改革試點工作安排的通知
2011-02-28關于開展土地治理項目專題調研工作的通知
2010-08-02中華人民共和國勞動合同法實施條例
2008-09-18汶川地震災后恢復重建條例
2008-06-08