CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION
?
甲方(廠商):?Party A??(Manufacturer ):
?
乙方?(經銷商):?Party B ( Distributor ) :
?
甲乙雙方本著平等互利,協商一致的原則,就甲方授權乙方在指定區域經銷甲方產品的有關事宜,達成如下協議:
On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows.
?
第一條?保證GUARANTEE
合同雙方保證自己是合法存在的法人組織,具有經營與經銷本合同?指定產品的資格,并互換《營業執照》,《稅務登記證》等有關證件的復印件。
Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate.
?
第二條?代理銷售區域范圍Distribution Area
1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria;
甲方授權乙方銷售甲方產品的行政區域為:奧地利;
?
2.?乙方同意作為甲方在上述指定區域之代理商,并承諾全部履行本合同項下之義務。
Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract.
?
第三條?合作方式Cooperation Mode
由甲方提供能源節電技術產品,由乙方負責在奧地利進行推廣、銷售:
Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products:
?
a)?甲方提供的產品,應適于在奧地利銷售,并由締約雙方書面確定;
The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form;
?
b)?甲方對由自己提供的產品的使用,負責為乙方進行人員培訓;
Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A;
?
c)?甲方應在本合同規定的范圍內向奧地利WT或其指定的其它港口出口合作產品;
Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract;
?
d)?甲方應提供經乙方指定的優質可銷的能源節電技術產品;
Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B;
?
e)?)根據本合同合作的產品應采用專門的商標,由乙方在奧地利獨家經銷;
The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria;
?
f)?甲方具有向乙方生產和提供本合同規定的產品獨有權,乙方具有接收由甲方根據本合同生產的產品的獨有權;甲方不得與奧地利境內的任何其它公司、商號或個人進行與本合同規定的產品有關的商業活動,應賦予乙方對奧地利市場其它產品的優先取舍權;乙方不得與中國境內的任何其它中國公司、商號或個人進行與本合同規定的產品有關的商業活動,應賦予甲方其它產品的生產的優先取舍權;
Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the exclusive right to receive the products made by Party A under this contract. Party A shall not transact any business with any other Austrian Company, firm or individual with respect to products covered by this Contract and shall give Party B the rights of the first refusal with respect to other products contemplated for the Austrian market and Party B shall not transact business with any other Chinese company, firm or individual with respect to the products covered by this contract and shall give Party A the right of the first refusal with respect to the production of other products from China.
?
g)?乙方以自己的名義進行本合同規定的下列事項:
Party B shall use its name to do the following under this contract:
?
h) i)在奧地利有關部門對產品進行注冊;
Register the products with the relevant authorities in Austria;
?
(ii)在奧地利進行產品銷售。
Market the products in Austria
?
第四條?合作所涉能源節電技術產品包括:Products Involved in Cooperation
?
第五條?合同期限、首期采購任務、年度銷售任務及獎勵.
Term, Purchase Task of First Phase, Annual Sales Task and Rewarding
?
1、?本合同有效期為___年,自?年?月?日起至?年?月?日止。
This contract shall be valid and in operation for a period of five (5) years, commencing on ___and terminated on ___.
?
2、?首期采購任務:乙方須在本合同簽署之日起90天內購買甲方價值?10?萬美元的產品。
Purchase Task of First Phase: within ninety (90) days upon and from the date on which this contract is signed, Party B shall purchase from Party A the products of 100 thousand USD.
?
3、?本合同期滿,乙方可以申請續簽,但應在期滿前30天內書面向甲方申請。如乙方已按時完成合同約定的產品年度銷售任務,同等條件下將有優先續簽合同約定的代理區域范圍和代理系列產品的權利。
After the expiration of the validity of this contract, Party B may submit application for renewal by a 30 (thirty) days Prior notice. Where Party B complete the annual sales task as specified in this contract on schedule, Party B shall have the preemptive right to renew this contract at the same condition for the distribution of the products in the area as specified in this contract.
?
4、?銷售任務及獎勵見附件。Refer to appendix for the sales task and rewarding in detail.
?
第六條:產品采購及付款方式Purchase of Products and Payment
1.?在簽署本合同之日,乙方需向甲方交納2萬美元成約定金;乙方在本合同簽字蓋章后90日內完成首期采購10萬美元任務,半年內應累計完成?萬元美元的銷售任務;一年內應累計完成?萬元美元的年度銷售任務。
Upon the date on which this contract is signed, Party B shall pay to Party A 20 thousand USD as contract guarantee fund; Party B shall complete the purchase task of first phase (100 thousand USD) within ninety (90) days upon and from the date on which both parties set the hands and seals on this contract. Within half year, Party B shall complete the accumulative task of ___ ten thousand USD; within one year, Party B shall complete the accumulative annual task of ___ ten thousand USD.
?
2.?乙方應在合同生效后?90?天內向乙方訂購不少于?10?萬美元的貨物。此時,本條第1款成約定金中的1萬美元轉為預付款,按第九條不足部分的預付款仍應按第九條執行。
Within ninety (90) days upon and from the date on which this contract becomes effective, Party B shall purchase from Party A the products of at least 100 thousand USD. At that time, the contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted into advance payment, and the lacking part according to article nine shall be subject to article nine.
?
3.?剩余的1萬美元成約定金轉為第二次交易的預付款。
The remaining contract guarantee fund of ten thousand USD shall be converted as the advance payment of the second transaction.
?
4.?訂貨時乙方應向甲方指定辦事機構發出書面訂貨單,訂貨單應有乙方法定代表人簽名并加蓋公章。甲方收到訂貨單后確認該筆訂貨是否有效。如確認訂貨有效,則每份訂貨單及確認函均構成一份獨立有效的買賣合同,本合同有關付款方式,交貨等相關條款可視為對該獨立合同的有效補充。
Party B shall send the written order to Party A, and the order shall be signed by the legal representative of Party B and stamped by common seal. Upon the receipt of the order, Party A shall confirm whether the order is valid. Where the order is valid, each order and letter of confirmation shall be an independent and valid sales contract. The payment mode and delivery clauses as specified in this contract may be deemed as the valid addition of the independent contract.
?
5.?乙方書面訂貨單得到甲方確認后,乙方在收到甲方確認函后三天內支付貨款總額的30%給甲方作為預付款,其余70%須在甲方發貨前三天支付給甲方。付款日期均為貨款已到達甲方賬戶的日期。
After the written order of Party B is confirmed by Party A, within three (3) days upon and from the receipt of the letter of confirmation from Party A, Party B shall pay to Party A 30% of the total payment for goods as advance payment; within three (3) days before the delivery of the goods by Party A, Party B shall pay the remaining 70% to Party A. The payment date shall be the date on which the payment arrives at the A/C of Party A.
?
6.貨幣結算單位為美元。All transactions shall be conducted by USD.
?
第七條?合作產品質量Quality of Products
(1)?按照中華人民共和國標準執行(中華人民共和國國家標準或部頒或企業具體標準)。
According to the standard of the People's Republic of China (the specific standard of enterprises or issued by the Department or the People's Republic of China)
?
(2)?但乙方所要求生產的產品質量標準高于(1)?標準的,?乙方必須在甲方開始生產之前向甲方提出書面要求.
Where Party B require that the quality of the products is higher than as specified in (1), Party B shall submit to Party A the written application before the production.
?
(3)?在本合同期內,每一批合作產品的數量和計量單位、計量方法、貨差規定及計算方法另行約定。
Within the period of validity of this contract, the quantity, measurement, freight shortage and computation of the products of each lot shall be specified otherwise.
?
第八條?交貨與運輸Delivery and Shipment
1.?每份經甲方確認后的訂貨單,甲方應在收到乙方全部貨款后3個工作日內發貨。
For each order confirmed by Party A, Party A shall deliver the goods within three (3) working days upon and from the receipt of all the payment from Party B.
?
2.?發生人力不可抗拒因素(不可預測、不可避免、不可克服等),使甲方不能按時供貨或乙方不能按時交付貨款的情況除外。
Except Party A fails to deliver the goods on schedule or Party B fails to make the payment for the force majeure (unpredictable, unavoidable and insurmountable).
?
3.?乙方可自行來甲方指定地點提貨,亦可委托甲方代辦航空、快遞等形式的托運。甲方承擔鐵路行包或汽運及保險的費用(如鐵路,公路運輸)。如乙方要求特殊運輸方式(如航空和快遞),需出具委托書,運輸和保險費用由乙方承擔。甲方發貨后,將提貨單及發貨票隨后寄給乙方。
Party B may come to the site appointed by Party A for goods and also may entrust Party A to handle the air transportation and express delivery on behalf. Party A shall bear the expenses of freight charges and insurance expenses (for example, railway and road transportation). Where Party B requires special transportation mode (for example, air transportation and express delivery), Party B shall provide letter of authority and bear the freight charges and insurance expenses. After
the delivery of goods by Party A, Party A shall send the bill of goods and invoice to Party B.
?
4.?乙方提貨時必須當場開箱驗貨。如發生貨物缺失、破損等,乙方應在提貨當天向甲方提出書面通知甲方。并由相關承運部門提供貨品缺失、破損證明,由雙方協商處理。
When taking delivery of the goods, Party B shall make unpacking inspection on the site. Where any shortage, damages or loss is found, Party B shall notify Party A in written form in the same day. Relevant carrier shall issue the certificate of loss or damage, and the event shall be settled through friendly consultation by both parties hereto.
?
5.?交貨時間:根據合作期內每一次合作的具體情況另行確定。
Date of Delivery: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
6.?交貨地點:根據合作期內每一次合作的具體情況另行確定。
Site of Delivery: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
7.?運輸方式:根據合作期內每一次合作的具體情況另行確定。
Transportation Mode: specified otherwise according to the specific condition of each cooperation during cooperation period
?
8.?保?險:__________(按情況約定由誰負責投保并具體規定投保金額和投保險種)。
. Insurance: ________ (Specified according to the specific condition)
?
第九條?保修Warranty
乙方在銷售中因甲方產品存在質量問題,均可向甲方申請保修、調換。
Where any quality problem is found, Party B may apply for maintenance or replacement from Party A.
?
第十條 產品退、換貨政策Replacement and Rejection of Goods
1?產品保修(換)期限Warranty (Replacement) Period
甲方對正式備案的售出產品(以收到經銷商反饋的“甲方登記聯”為準),自用戶購買之日起,提供為期兩年的免費產品保修服務以及終身有償維修服務。
For the sold products formally filed by Party A (subject to the "Party Registration" sent by the distributor), from the date on which the products is sold, Party A shall provide free maintenance service of two (2) years and whole-life maintenance with compensation.
?
2?產品保修(換)原則Warranty (Replacement) Policy
在甲方規定的產品保修期內,在用戶嚴格按照產品使用說明書的規定對產品進行了正確安裝,使用和維護的前提下,如果確實由于產品的自身質量問題造成產品的各類故障,甲方將免費為用戶提供返修或調換貨品服務。
Within the warranty period as specified by Party A, on the premise of proper installa
該內容對我有幫助 贊一個
虛擬股權激勵協議
2020-06-19租賃經營投標程序及規則
2020-06-22資產重組協議書(修整版)
2020-06-22試劑/耗材采購合同
2020-06-23英語培訓協議
2020-06-23網絡銷售合作協議書
2020-06-23施工現場臨時用電安全協議書
2020-06-24中央空調維保協議書
2020-06-24工程施工項目合作協議書
2020-06-24合作經營合同
2020-06-24股東合作協議
2020-06-28退伙協議書
2020-06-28計算機軟件銷售合同含售后
2020-06-29圖書自費出版合同
2020-06-29塑料制品購銷合同
2020-06-29合同專用條款
2020-06-29建設工程勘察合同
2020-06-29水利水電工程施工合同技術條款
2020-06-30獨家經銷協議
2020-06-30建筑安裝工程分包合同(1)
2020-06-30