本合同在_________ 于_________ 年_________ 月_________ 日簽訂。合同雙方為:_________ (以下稱為出租人)和____先生/夫人/小姐(以下稱為承租人)。
1 、出租人同意出租,承租人同意租賃位于_________ 的店房_________ 間,房號為_________ ,電話號碼為_________ ,租期為_________ 年,月租金_________ 元(_________ 幣)。
2 、在以上第1 條款中所規(guī)定的租期,從出租人完成第3 條款所有規(guī)定并在7 天內(nèi)通知承租方后開始生效。
3 、出租人同意按以下具體規(guī)定完成該店房的維修工作_________.
4 、在本合同簽訂之日,出租人已收到合計_________ 元的房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應(yīng)收款項(xiàng)作為租金。
5 、承租人同意在每月_________ 日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內(nèi)付款,承租人同意本合同不經(jīng)通知便可終止。
6 、一切房屋、土地稅均由承租方承擔(dān)。
7 、如果本店房在合同終止之前依法被沒收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向?qū)Ψ教岢鏊髻r。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。
8 、承租人同意從本合同生效之日起開始支付租金,并向_________ 局繳納電話費(fèi)。
9 、出租人同意在本合同簽訂之日起_________ 年內(nèi)不得增加租金。
出租人(簽章):_________
承租人(簽章):_________
附件:shophouse unit lease contractthis agreement is made at _________, on the _________day of_________, between _________, hereinafter called the “l(fā)essor” and mr./mrs/miss _________ , hereinafter called the“l(fā)essee”。the parties to the contract agree as follows:
1.the lessor agrees to lease and the lessee agrees to take on lease unit(s ) of shophouses, room nos _________ , situated at _________road, tambon _________ , district of _________, province of _________, with telephone number _________, for a period of _________ years at a monthly rental of _________ baht.
2.the lease period aforementioned in clause 1 shall be effective as of the date the lessor completes all details as in clause 3 , and notifies the lessee in writing within 7 days thereof.
3.the lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:_________.
4.on this contract signing date , the lessor has received a deposit as rent security amounting to_________baht. should the lessee be overdue on rent payment for any month , the lessee agrees for the lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.
5.the lessee agrees to pay rent to the lessor by or before the_________th day of every month. should the lessee be in default of rent payment within the said period, the lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.
6.payment of all building and land taxes shall be borne solely by the lessee.
7.should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract , the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and completes handover of the building to the lessor.
該內(nèi)容對我有幫助 贊一個
驗(yàn)證手機(jī)號
我已閱讀并同意《用戶服務(wù)協(xié)議》和《律霸隱私政策》
我們會嚴(yán)格保護(hù)您的隱私,請放心輸入
為保證隱私安全,請輸入手機(jī)號碼驗(yàn)證身份。驗(yàn)證后咨詢會派發(fā)給律師。
簡介:
財產(chǎn)租賃合同
2020-06-22股權(quán)抵押書
2020-06-22房屋買賣合同
2020-06-22物品清單(1)
2020-06-22采購項(xiàng)目名稱
2020-06-23育齡婦女計劃生育合同
2020-06-23房屋租賃合同2
2020-06-24汽車配件購銷合同
2020-06-24顯明股東與隱名股東協(xié)議書
2020-06-24隱名股東投資協(xié)議書?
2020-06-24合 伙 經(jīng) 營 協(xié) 議 書
2020-06-28合伙經(jīng)營協(xié)議書范本
2020-06-28合伙型聯(lián)營合同
2020-06-28甜品店合作經(jīng)營協(xié)議
2020-06-28個人微電影制作合同
2020-06-29股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
2020-06-29建筑安裝工程承包合同(3)
2020-06-29影視拍攝合同
2020-06-29房屋互易契約書
2020-06-29建筑安裝工程承包合同(C)
2020-06-29