第二章玩弄校花双胞胎,日本人真人姓交大视频,成 人 免费 黄 色 视频,欧美熟妇无码成a人片

國際貨物銷售合同中英文對照版

來源: 律霸小編整理 · 2020-10-14 · 113人看過

國際貨物銷售合同

第一部分 特別條款

Part?I SPECIFIC?CONDITIONS

該特別條款不限制當事人雙方作出另外的約定。

These?Specific?Conditions?does?not?prevent?the?parties?from?agreeing?other?terms?or?further?details?in?box?I-16?or?in?one?or?more?annexes.

賣  方:             買  方:

SELLER:________________      BUYER:?______________________

地址(Address):?___________      地址(Address):?___________________

電話(Tel):?_____________       電話(Tel):?___________________

傳真(Fax):?_____________       傳真(Fax):?___________________

電郵(E-mail):____________       電郵(E-mail):?___________________

聯 系 人:         聯  系  人:

CONTACT?PERSON:?_________   CONTACT?PERSON:_______________

地址(Address):?___________    地址(Address):?___________________

電話(Tel):?_____________     電話(Tel):?___________________

傳真(Fax):_____________     傳真(Fax):___________________

電郵(E-mail):?____________   電郵(E-mail):?___________________

本銷售合同由第一部分的特別條款(相應的欄目中應填寫了內容)和第二部分的一般條款組成,并受該兩部分的約束。

The?present?contract?of?sale?will?be?governed?by?these?Specific?Conditions?(to?the?extent?that?the?relevant?boxes?have?been?completed)?and?by?the?General?Conditions?of?Sale which?constitute?part?II?of?this?document.

I-1 銷售的貨物

I-1 Goods?sold

_____________

_____________

貨物的品名及規(guī)格

description?of?the?goods

若空白處不夠填寫,可使用附件。

an?annex?may?be?used?If?there?is?insufficient?space.

I-2 合同價款(第4條)

I-2 CONTRACT?PRICE?(ART.?4)

貨 幣:

Currency:

用數字表述的金額:            用文字表述的金額:

amount?in?numbers:______?____________________       amount?in?letters:_______________

I-3 交貨貿易術語

I-3 DELIVERY?TERMS

推薦的貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)

Recommended?terms?(according?to?Incoterms?2000):

______?EXW工廠交貨(Ex?Works)     指定地點(named?place):______

______?FCA貨交承運人(Free?Carrier)指定地點(named?place):______

______?CPT運費付至(Carriage?Paid?To)指定目的地(named place?of?destination):_____

______?CIP運費、保險費付至      指定目的地:_________________________

(Carriage?and?Insurance?Paid?To)named?place?of?destination:______

______?DAF邊境交貨(Delivered?At?Frontier)指定地點(named?place):____

______?DDU未完稅交貨         指定目的地:_______________________

(Delivered?Duty?Unpaid)  named?place?of?destination: ____

______?DDP完稅后交貨         指定目的地:?_______________________

(Delivered?Duty?Paid)    named?place?of?destination:?____

其它貿易術語(依照《2000年國際貿易術語解釋通則》)

Other?terms?(according?to?Incoterms?2000)

______?FAS船邊交貨          指定裝運港:_______________________

(Free?Alongside?Ship)   named?port?of?shipment:?____

______?FOB船上交貨          指定裝運港:_______________________

(Free?On?Board)named?port?of?shipment:?____

______?CFR成本加運費         指定目的港:_______________________

(Cost?and?Freight)       named?port?of?destination:____

______?CIF成本、運費加保險費     指定目的港:___________________

(Cost?Insurance?and?Freight)named?port?of?destination:____

______?DES目的港船上交貨       指定目的港:_____________________

(Delivered?Ex?Ship)     named?port?of?destination:____

______?DEQ目的港碼頭交貨       指定目的港:_______________________

(Delivered?Ex?Quay)     named?port?of?destination:____

其它交貨貿易術語:

Other?delivery?terms:

承運人(當需要時)

CARRIER?(where?applicable)

地址(Address):?___________

電話(Tel):?_____________

傳真(Fax):?_____________

電郵(E-mail):?_____________

聯系人:

CONTACT?PERSON:?_________

地址(Address):?___________

電話(Tel):?_____________

傳真(Fax):?_____________

電郵(E-mail):?_____________

I-4 交貨時間

I-4 TIME?OF?DELIVERY

(在此處注明賣方依照相應的貿易術語中第A4款的規(guī)定必須履行交付貨物義務的日期或期限)

Indicate?here?the?date?or?period?(e.g.?week?or?month)?at?which?or?within?which?the?Seller?must?perform?his?delivery?obligations?according?to?clause?A.4?of?the?respective?Incoterm.

_____________

_____________

I-5 買方對貨物的檢驗(第3條)

I-5 INSPECTION?OF?THE?GOODS?BY?BUYER?(ART.?3)

裝運之前(Before?shipment)____天(date)檢驗地(place?of?inspection):?__________________其它(Other):?________________

I-6 貨物所有權的保留(第7條)

I-6 retention?of?title?(ART.?7)

____是(YES)

____否(NO)

I-7 付款條件(第5條)

I-7 PAYMENT?CONDITIONS?(ART.?5)

往來帳戶付款(第5.1條)

___?Payment?on?open?account?(art.?5.1)

付款時間(如與第5.1條的規(guī)定不同)〔Time?for?payment?(if?different?from?art.?5.1):開出發(fā)票之日起____天。其它:_____________days?from?date?of?invoice.?Other:?_______開立需要即期擔保或備用信用證保證的帳戶(第5.5條) __?Open?account?backed?by?demand?guarantee?or?standby?letter?of?credit?(art.?5.5)

預先付款(第5.2條)

___?Payment?in?advance?(art.?5.2)

日期(如與第5.2條規(guī)定不同):_________   總價款_____ 合同價款的___%

Date?(if?different?from?art.?5.2):?____________?Total?price   ______%?of?the?price

跟單托收(第5.5條)

___?Documentary?Collection?(art.?5.5)

___付款交單(D/P?Documents?against?payment  )_________

承兌交單(D/A?Documents?against?acceptance)_______

不可撤銷的跟單信用證(第5.3條)

___?Irrevocable?documentary?credit?(art.?5.3)

___保兌(Confirmed)___非保兌(Unconfirmed)

發(fā)出地(如適用時)〔Place?of?issue?(if?applicable)〕:?_________

保兌地(如適用時)〔Place?of?confirmation?(if?applicable)〕:?_________

款項的取得(Credit?available):

__即期付款(By?payment?at?sight)

__延期付款(By?deferred?payment?at):?___天(days)

__承兌匯票(By?acceptance?of?drafts?at):?___天(days)

__議付(By?negotiation)

部分裝運(Partial?shipments): __允許(Allowed)  __不允許(Not?allowed)

轉運(Transhipment):?__允許(Allowed)   __不允許(Not?allowed)

必須向賣方通知跟單信用證的日期(如果與第5.3條不同):

交貨日前______天      其它:_______________

Date?on?which?the?documentary?credit?must?be?notified?to?seller?(if?different?from?art.?5.3)

________?days?before?date?of?delivery  __?other:?_____________

____其它(Other):?_______________

比如:采用支票、銀行匯票、電子資金轉讓至賣方指定的銀行帳戶。(e.g.?cheque,?bank?draft,?electronic?funds?transfer?to?designated?bank?account?of?seller)

I-8 單證

I-8 DOCUMENTS

(在此處注明賣方提供的單證。建議當事人對照其在特別條款第I-3款中選定的貿易術語。)

Indicate?here?documents?to?be?provided?by?Seller.?Parties?are?advised?to?check?the?Incoterm?they?have?selected?under?I-3?of?these?Specific?Conditions.

__裝運單證(Transport?documents):注明要求提交的裝運單證的類型(indicate?type?of?transport?document?required)_________

__商業(yè)發(fā)票(Commercial?Invoice)       __原產地證書(Certificate?of?origin)

__裝箱單(Packing?list)     __檢驗證書(Certificate?of?inspection)

__保險單(Insurance?document)__其它單證(Other):?____________

I-9 解除合同日期

I-9 CANCELLATION?DATE

(當雙方要修改第10.3條時,才應填寫)

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?modify?article?10.3

不論何種原因(包括不可抗力),如果貨物在____年___月___日之前不能交付,買方有權通知賣方立即解除合同。

If?the?goods?are?not?delivered?for?any?reason?whatsoever?(including?force?majeure)?by?(date)?_______?the?Buyer?will?be?entitled?to?CANCEL?THE?CONTRACT?IMMEDIATELY?BY?NOTIFICATION?TO?THE?SELLER.

I-10 遲延交貨責任(第10.1、10.4和11.3條)

I-10 LIABILITY?FOR?DELAY?(art.?10.1,?10.4?AND?11.3)

(當雙方當事人要修改第10.1、10.4和11.3條時,才應填寫)

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?modify?art.?10.1,?10.4?or?11.3

遲延交付貨物約定的損害賠償金應為:遲延交付貨物價款的______%/周,最高不超過遲延交付貨物價款的______%。

Liquidated?damages?for?delay?in?delivery?shall?be:

__ ____?%?(of?price?of?delayed?goods)?per?week,?with?a?maximum?of?____?%?(of?price?of?delayed?goods)

或者(or):

__ ________?(注明具體金額)(specify?amount).

如果因遲延交貨終止合同,賣方遲延交貨應支付的賠償金限制為未交付貨物價款的_____%.

In?case?of?termination?for?delay,?Seller’s?liability?for?damages?for?delay?is?limited?to?____?%?of?the?price?of?the?non-delivered?goods.

I-11 貨物不符約定的責任限制(第11.5條)

I-11 limitation?of?liability?for?lack?of?conformity?(art.?11.5)

(當雙方當事人要修改第11.5條時,才應填寫)

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?modify?art.?11.5.

賣方由于交付不符約定的貨物應承擔的損害賠償金應為:

應限于已證明的損失(包括導致的間接損失、利潤損失等),不超出合同價款的______%;

Seller’s?liability?for?damages?arising?from?lack?of?conformity?of?the?goods?shall?be:

___?limited?to?proven?loss?(including?consequential?loss,?loss?of?profit,?etc.)?not?exceeding?___?%?of?the?contract?price;

或者(or):

___具體列舉如下〔as?follows?(specify)〕:

_____________

I-12買方保留不符約定貨物時的責任限制(第11.6條)

I-12 LIMITATION?OF?LIABILITY?WHERE?NON-CONFORMING?GOODS?ARE?RETAINED?BY?THE?BUYER?(ART.?11.6)

(當雙方當事人要修改第11.6條時,才應填寫)

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?modify?art.?11.6

保留約定不符的貨物所作出的價格減讓應不超過:這些貨物價款的_____%.

The?price?abatement?for?retained?non-conforming?goods?shall?not?exceed:

___?___%?of?the?price?of?such?goods。

或者(or):

___?________?(列明具體的數額)(specify?amount)

I-13 時間限制(第11.8條)

I-13 TIME-BAR?(Art.11.8)

(當雙方當事人要修改第11.8條時,才應填寫)

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?modify?art.?11.8.

由于交付的貨物與合同約定不符,買方應自貨物到達目的港之日起不遲于_____天內提出訴求(第11.8條列明的情況)。

Any?action?for?non-conformity?of?the?goods?(as?defined?in?article?11.8)?must?be?taken?by?the?Buyer?not?later?than?__________?from?the?date?of?arrival?of?the?goods?at?destination.

I-14(a),?I-14(b) 適用的法律(第1.2條)

I-14(a),?I-14(b) APPLICABLE?LAW?(Art.1.2)

(當雙方當事人想適用某國法律而不適用《聯合國國際貨物銷售合同公約》時,才應填寫)

以下的做法不予推薦

to?be?completed?only?if?the?parties?wish?to?submit?the?sale?contract?to?a?national?law?instead?of?CISG.?The?solution?hereunder?is?not?recommended:

(a)本銷售合同適用______________(國名)國內法。

(a)?This?sales?contract?is?governed?by?the?domestic?law?of?__________?(country)

(當雙方當事人對于《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規(guī)定的事項不想適用賣方所在國法律時,才應填寫)

To?be?completed?if?the?parties?wish?to?choose?a?law?other?than?that?of?the?seller?for?questions?not?covered?by?CISG

(b)《聯合國國際貨物銷售合同公約》沒有規(guī)定的任何事項,應適用______________(國名)法律。

(b)?Any?questions?not?covered?by?CISG?will?be?governed?by?the?law?of?____________?(country).

I-15其它事項

I-15 OTHER

第二部分 一般條款

Part?II general?conditions

第一條 總則

Art.?1 GENERAL

1.1這些一般條款與第一部分的特別條款一起適用于本國際貨物銷售合同,但也可以將這些一般條款加入其它任何的銷售合同。當第二部分的一般條款獨立于第一部分的特別條款使用時,第二部分對第一部分的任何援引應解釋為對雙方約定的對應的特別條款的援引。當這些一般條款與雙方約定的任何特別條款相矛盾時,應以特別條款為準。

1.1 These?General?Conditions?are?intended?to?be?applied?together?with?the?Specific?Conditions?(part?I)?of?the?International?Sale?Contract?of?Manufactured?Goods,?but?they?may?also?be?incorporated?on?their?own?into?any?sale?contract.?Where?these?General?Conditions?(Part?II)?are?used?independently?of?the?said?Specific?Conditions?(Part?I),?any?reference?in?Part?II?to?Part?I?will?be?interpreted?as?a?reference?to?any?relevant?specific?conditions?agreed?by?the?parties.?In?case?of?contradiction?between?these?General?Conditions?and?any?specific?conditions?agreed?upon?between?the?parties,?the?specific?conditions?shall?prevail.

1.2合同自身(即指這些一般條款和雙方當事人約定的特別條款)的規(guī)定中未明示或默示處理的與本合同有關的任何事項應適用:

A.《聯合國國際貨物銷售合同公約》(1980年維也納公約,下稱《銷售公約》),和

B.在《銷售公約》未對這些事項作出規(guī)定時,適用賣方營業(yè)所在地國法律。

1.2  Any?questions?relating?to?this?Contract?which?are?not?expressly?or?implicitly?settled?by?the?provisions?contained?in?the?Contract?itself?(i.e.?these?General?Conditions?and?any?specific?conditions?agreed?upon?by?the?parties)?shall?be?governed:

A. by?the?United?Nations?Convention?on?Contracts?for?the?International?Sale?of?Goods?(Vienna?Convention?of?1980,?hereafter?referred?to?as?CISG),?and

B. to?the?extent?that?such?questions?are?not?covered?by?CISG,?by?reference?to?the?law?of?the?country?where?the?Seller?has?his?place?of?business.

1.3援引的任何貿易術語(比如:EXW,FCA等)應視為國際商會出版的《國際貿易術語解釋通則》中對應的貿易術語。

1.3  Any?reference?made?to?trade?terms?(such?as?EXW,?FCA,?etc.)?is?deemed?to?be?made?to?the?relevant?term?of?Incoterms?published?by?the?International?Chamber?of?Commerce.

1.4援引的國際商會的出版物應視為達成本合同時最新的版本。

1.4  Any?reference?made?to?a?publication?of?the?International?Chamber?of?Commerce?is?deemed?to?be?made?to?the?version?current?at?the?date?of?conclusion?of?the?Contract.

1.5除非達成書面協(xié)議或有書面證據證明,任何對本合同的修改均無效。但是,當另一方信賴該方所作出的行為時,該方由于其作出的行為而不得主張該款規(guī)定。1.5  No?modification?of?the?Contract?is?valid?unless?agreed?or?evidenced?in?writing.?However,?a?party?may?be?precluded?by?his?conduct?from?asserting?this?provision?to?the?extent?that?the?other?party?has?relied?on?that?conduct.

第2條貨物的特征

Art.?2 Characteristics?of?the?goods

2.1雙方約定,與貨物及其用途有關的任何資料,比如;包含在賣方的目錄、說明書、函件、廣告、圖片和價目表中的重量、尺寸、容量、價格、顏色和其它數據不應作為生效的合同條款,除非在合同中明確作了約定。

2.1  It?is?agreed?that?any?information?relating?to?the?goods?and?their?use,?such?as?weights,?dimensions,?capacities,?prices,?colours?and?other?data?contained?in?catalogues,?prospectuses,?circulars,?advertisements,?illustrations,?price-lists?of?the?Seller,?shall?not?take?effect?as?terms?of?the?Contract?unless?expressly?referred?to?in?the?Contract.

2.2除非另有約定,買方不擁有購買的軟件、制圖等產品中的知識產權。賣方仍然是貨物涉及的知識產權或工業(yè)產權的獨占所有權人。

2.2?Unless?otherwise?agreed,?the?Buyer?does?not?acquire?any?property?rights?in?software,?drawings,?etc.?which?may?have?been?made?available?to?him.?The?Seller?also?remains?the?exclusive?owner?of?any?intellectual?or?industrial?property?rights?relating?to?the?goods.

第3條 貨物裝運前的檢驗

Art.?3 Inspection?of?the?goods?before?shipment

如果雙方約定買方有權在裝運前對貨物進行檢驗,賣方必須在裝運前的合理時間內通知買方,貨物在約定的地點已準備好進行檢驗。

If?the?parties?have?agreed?that?the?Buyer?is?entitled?to?inspect?the?goods?before?shipment,?the?Seller?must?notify?the?Buyer?within?a?reasonable?time?before?the?shipment?that?the?goods?are?ready?for?inspection?at?the?agreed?place.

第4條 價格

Art.?4 Price

4.1如果沒有約定貨物的價格,將適用達成合同時賣方最新列出的價格。若沒有這樣的最新列出的價格,將適用達成合同時這些貨物的一般價格。

4.1  If?no?price?has?been?agreed,?the?Seller’s?current?list?price?at?the?time?of?the?conclusion?of?the?Contract?shall?apply.?In?the?absence?of?such?a?current?list?price,?the?price?generally?charged?for?such?goods?at?the?time?of?the?conclusion?of?the?Contract?shall?apply.

4.2除非另有書面約定,貨物價格不包含增值稅,沒有必要調整價格。

4.2  Unless?otherwise?agreed?in?writing,?the?price?does?not?include?VAT,?and?is?not?subject?to?price?adjustment.

4.3第I-2款(合同價款)注明的價款包括賣方按照本合同的約定收取的任何費用。但是,如果賣方承擔了依照本合同的約定應由買方承擔的費用(比如:EXW或FCA術語中的運輸費或保險費),那么這些款項不應視為已包含在第I-2款項下注明的價款中,買方應予償還。

4.3  The?price?indicated?under?I-2?(contract?price)?includes?any?costs?which?are?at?the?Seller’s?charge?according?to?this?Contract.?However,?should?the?Seller?bear?any?costs?which,?according?to?this?Contract,?are?for?the?Buyer’s?account?(e.g.?for?transportation?or?insurance?under?EXW?or?FCA),?such?sums?shall?not?be?considered?as?having?been?included?in?the?price?under?I-2?and?shall?be?reimbursed?by?the?Buyer.

第5條 支付條件

Art.?5 Payment?conditions

5.1除非另有書面約定或者雙方之間此前交易另有默契,買方應通過往來帳戶向賣方支付價款和其它應付的款項,支付時間是開出發(fā)票之日起30日。除非另有約定,到期應付的款項應可在結算時遠程轉帳至賣方在其所在國開立的帳戶,當相應的應付款項作為可立即存取的資金為賣方銀行收到時,應視為買方履行了其付款義務。

5.1  Unless?otherwise?agreed?in?writing,?or?implied?from?a?prior?course?of?dealing?between?the?parties,?payment?of?the?price?and?of?any?other?sums?due?by?the?Buyer?to?the?Seller?shall?be?on?open?account?and?time?of?payment?shall?be?30?days?from?the?date?of?invoice.?The?amounts?due?shall?be?transferred,?unless?otherwise?agreed,?by?teletransmission?to?the?Seller’s?bank?in?the?Seller’s?country?for?the?account?of?the?Seller?and?the?Buyer?shall?be?deemed?to?have?performed?his?payment?obligations?when?the?respective?sums?due?have?been?received?by?the?Seller’s?bank?in?immediately?available?funds.

5.2如雙方約定預先付款,則無須作出進一步的表示,支付的預先付款應指全部的價款,除非另有約定。而且預先付款必須作為可立即存取的資金,在約定的交貨日期或者約定的交貨期限內最早的一天之前至少30日為賣方銀行收到。如果雙方約定僅預先支付部分合同價款,剩余價款的支付條件將按照本條款中規(guī)定的規(guī)則確定。

5.2?If?the?parties?have?agreed?on?payment?in?advance,?without?further?indication,?it?will?be?assumed?that?such?advance?payment,?unless?otherwise?agreed,?refers?to?the?full?price,?and?that?the?advance?payment?must?be?received?by?the?Seller’s?bank?in?immediately?available?funds?at?least?30?days?before?the?agreed?date?of?delivery?or?the?earliest?date?within?the?agreed?delivery?period.?If?advance?payment?has?been?agreed?only?for?a?part?of?the?contract?price,?the?payment?conditions?of?the?remaining?amount?will?be?determined?according?to?the?rules?set?forth?in?this?article.

5.3如果雙方約定通過跟單信用證付款,除非另有約定,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,并且在約定交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早一天前至少30日作出通知。除非另有約定,跟單信用證應為即期、允許部分裝運和轉運。

5.3  If?the?parties?have?agreed?on?payment?by?documentary?credit,?then,?unless?otherwise?agreed,?the?Buyer?must?arrange?for?a?documentary?credit?in?favour?of?the?Seller?to?be?issued?by?a?reputable?bank,?subject?to?the?Uniform?Customs?and?Practice?for?Documentary?Credits?published?by?the?International?Chamber?of?Commerce,?and?to?be?notified?at?least?30?days?before?the?agreed?date?of?delivery?or?at?least?30?days?before?the?earliest?date?within?the?agreed?delivery?period.?Unless?otherwise?agreed,?the?documentary?credit?shall?be?payable?at?sight?and?allow?partial?shipments?and?transhipments.

5.4如果雙方約定通過跟單托收付款,那么,除非另有約定,單證應在付款時交付(付款交單),單證的交付無論如何應受國際商會出版的《托收統(tǒng)一規(guī)則》支配。

5.4  If?the?parties?have?agreed?on?payment?by?documentary?collection,?then,?unless?otherwise?agreed,?documents?will?be?tendered?against?payment?(D/P)?and?the?tender?will?in?any?case?be?subject?to?the?Uniform?Rules?for?Collections?published?by?the?International?Chamber?of?Commerce.

5.5在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前至少30日或者在約定的交貨期限內最早日期之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即期擔保統(tǒng)一規(guī)則》的規(guī)定提供一份即期銀行擔保,或者按照該規(guī)則或國際商會出版的《跟單信用證統(tǒng)一慣例》的規(guī)定提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。

5.5  To?the?extent?that?the?parties?have?agreed?that?payment?is?to?be?backed?by?a?bank?guarantee,?the?Buyer?is?to?provide,?at?least?30?days?before?the?agreed?date?of?delivery?or?at?least?30?days?before?the?earliest?date?within?the?agreed?delivery?period,?a?first?demand?bank?guarantee?subject?to?the?Uniform?Rules?for?Demand?Guarantees?published?by?the?International?Chamber?of?Commerce,?or?a?standby?letter?of?credit?subject?either?to?such?Rules?or?to?the?Uniform?Customs?and?Practice?for?Documentary?Credits?published?by?the?International?Chamber?of?Commerce,?in?either?case?issued?by?a?reputable?bank.

第6條遲延付款時的利息

Art.?6 Interest?in?case?of?delayed?payment

6.1如果一方未支付到期款項,另一方有權從該款項到期應支付之日起對該筆款項計算利息。

6.1  If?a?party?does?not?pay?a?sum?of?money?when?it?falls?due?the?other?party?is?entitled?to?interest?upon?that?sum?from?the?time?when?payment?is?due?to?the?time?of?payment.

6.2除非另有約定,利率應高于付款貨幣在付款地適用于一般借款人的平均的銀行短期貸款利率的2%,或者若在付款地沒有這種利率時,適用付款貨幣國的相同的利率。如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當的利率。

6.2  Unless?otherwise?agreed,?the?rate?of?interest?shall?be?2%?above?the?average?bank?short-term?lending?rate?to?prime?borrowers?prevailing?for?the?currency?of?payment?at?the?place?of?payment,?or?where?no?such?rate?exists?at?that?place,?then?the?same?rate?in?the?State?of?the?currency?of?payment.?In?the?absence?of?such?a?rate?at?either?place?the?rate?of?interest?shall?be?the?appropriate?rate?fixed?by?the?law?of?the?State?of?the?currency?of?payment.

第7條貨物所有權的保留

Art.?7 Retention?of?title

如果雙方對于貨物所有權的保留作了有效的約定,賣方對貨物保留所有權直到價款支付完畢為止,或者依另外的約定。

If?the?parties?have?validly?agreed?on?retention?of?title,?the?goods?shall?remain?the?property?of?the?Seller?until?the?complete?payment?of?the?price,?or?as?otherwise?agreed.

第8條合同的交貨貿易術語

Art.?8 Contractual?term?of?delivery

除非另有約定,應采用“工廠交貨”(EXW)方式交貨。

Unless?otherwise?agreed,?delivery?shall?be?"Ex?Works"?(EXW).

第9條單證

Art.?9 Documents

除非另有約定,賣方必須提供適用的國際貿易術語中要求的單證(如有的話),或者如果沒有適用的國際貿易術語,則按照先前交易過程確定。Unless?otherwise?agreed,?the?Seller?must?provide?the?documents?(if?any)?indicated?in?the?applicable?Incoterm?or,?if?no?Incoterm?is?applicable,?according?to?any?previous?course?of?dealing.

第10條遲延交貨、不交貨及其補償

Art.?10 Late-delivery,?non-delivery?and?remedies?therefor

10.1當遲延交付貨物時,若買方將延遲的情形通知了賣方,則每延遲一個完整周,買方有權索要遲延交付貨物價款0.5%或約定的其它比例的約定的賠償金。如果買方從約定的交貨日起15日內向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內的最后一日起算。如果買方從約定的交貨之日起15日內向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從通知之日起算。約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數額。

10.1?When?there?is?delay?in?delivery?of?any?goods,?the?Buyer?is?entitled?to?claim?liquidated?damages?equal?to?0.5%?or?such?other?percentage?as?may?be?agreed?of?the?price?of?those?goods?for?each?complete?week?of?delay,?provided?the?Buyer?notifies?the?Seller?of?the?delay.?Where?the?Buyer?so?notifies?the?Seller?within?15?days?from?the?agreed?date?of?delivery,?damages?will?run?from?the?agreed?date?of?delivery?or?from?the?last?day?within?the?agreed?period?of?delivery.?Where?the?Buyer?so?notifies?the?Seller?after?15?days?of?the?agreed?date?of?delivery,?damages?will?run?from?the?date?of?the?notice.?Liquidated?damages?for?delay?shall?not?exceed?5%?of?the?price?of?the?delayed?goods?or?such?other?maximum?amount?as?may?be?agreed.

10.2如果雙方當事人在第I-9條中就合同解除日期達成一致,基于貨物由于任何原因(包括不可抗力事件)未能在解除合同日期前交付,買方有權通知賣方解除合同。

10.2?If?the?parties?have?agreed?upon?a?cancellation?date?in?Box?I-9,?the?Buyer?may?terminate?the?Contract?by?notification?to?the?Seller?as?regards?goods?which?have?not?been?delivered?by?such?cancellation?date?for?any?reason?whatsoever?(including?a?force?majeure?event).

10.3 當第10.2條不適用,并且賣方在買方依照第10.1條的規(guī)定有權獲得最高數額的約定賠償金日為止仍未能交付貨物時,如果貨物未在賣方收到該通知之日起5日內交付給買方,買方基于這些貨物的原因有權書面通知賣方解除合同。

10.3 When?article?10.2?does?not?apply?and?the?Seller?has?not?delivered?the?goods?by?the?date?on?which?the?Buyer?has?become?entitled?to?the?maximum?amount?of?liquidated?damages?under?article?10.1,?the?Buyer?may?give?notice?in?writing?to?terminate?the?Contract?as?regards?such?goods,?if?they?have?not?been?delivered?to?the?Buyer?within?5?days?of?receipt?of?such?notice?by?the?Seller.

10.4如果合同依照第10.2條或第10.3條解除,那么除了依照第10.1條已付或應付的款項外,買方有權索要不超過未交付貨物價款10%的其它損失的賠償金。

10.4?In?case?of?termination?of?the?Contract?under?article?10.2?or?10.3?then?in?addition?to?any?amount?paid?or?payable?under?article?10.1,?the?Buyer?is?entitled?to?claim?damages?for?any?additional?loss?not?exceeding?10%?of?the?price?of?the?non-delivered?goods.

10.5本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。

10.5?The?remedies?under?this?article?are?exclusive?of?any?other?remedy?for?delay?in?delivery?or?non-delivery.

第11條 貨物不符約定

Art.?11 Non-conformity?of?the?goods

11.1買方應在貨物到達目的港之后盡快檢驗貨物,并應在買方發(fā)現或應該發(fā)現貨物不符之日起15日內,將貨物不符約定的情況書面通知賣方。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內將貨物不符約定的情況書面通知賣方。

11.1?The?Buyer?shall?examine?the?goods?as?soon?as?possible?after?their?arrival?at?destination?and?shall?notify?the?Seller?in?writing?of?any?lack?of?conformity?of?the?goods?within?15?days?from?the?date?when?the?Buyer?discovers?or?ought?to?have?discovered?the?lack?of?conformity.?In?any?case?the?Buyer?shall?have?no?remedy?for?lack?of?conformity?if?he?fails?to?notify?the?Seller?thereof?within?12?months?from?the?date?of?arrival?of?the?goods?at?the?agreed?destination.

11.2盡管在特定的貿易或雙方之間交易當中存在一些常見的細微差異,貨物仍將視為與合同相符,但買方有權獲得因這些細微差異在這種貿易或交易當中通常的價款減讓。

11.2  Goods?will?be?deemed?to?conform?to?the?Contract?despite?minor?discrepancies?which?are?usual?in?the?particular?trade?or?through?course?of?dealing?between?the?parties?but?the?Buyer?will?be?entitled?to?any?abatement?of?the?price?usual?in?the?trade?or?through?course?of?dealing?for?such?discrepancies.

11.3當貨物與合同約定不符時(并且買方依照第11.1條的規(guī)定已發(fā)出了貨物不符約定的通知,而買方未在通知中選擇保留貨物的情況下),賣方有權選擇:

(a)用符合合同約定的貨物替換不符的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

(b)修復不符約定的貨物,而買方無須支付額外的費用,或者

(c)向買方償還不符約定貨物的已付價款,并由于貨物不符合同約定而終止合同。

在依照第11.1條規(guī)定發(fā)出貨物不符通知和依照上述第11.3(a)的規(guī)定提供替代貨物或依照第11.3(b)的規(guī)定修復貨物的日期之間,每過一個完整周,買方有權依照第10.1條的規(guī)定獲得約定的賠償金。這些賠償金應與第10.1條項下應付的賠償金(如有的話)累計,但無論如何不得超過這些貨物價款總額的5%。

11.3  Where?goods?are?non-conforming?(and?provided?the?Buyer,?having?given?notice?of?the?lack?of?conformity?in?compliance?with?article?11.1,?does?not?elect?in?the?notice?to?retain?them),?the?Seller?shall?at?his?option:

(a)  replace?the?goods?with?conforming?goods,?without?any?additional?expense?to?the?Buyer,?or

(b)  repair?the?goods,?without?any?additional?expense?to?the?Buyer,?or

(c)  reimburse?to?the?Buyer?the?price?paid?for?the?non-conforming?goods?and?thereby?terminate?the?Contract?as?regards?those?goods.

The?Buyer?will?be?entitled?to?liquidated?damages?as?quantified?under?article?10.1?for?each?complete?week?of?delay?between?the?date?of?notification?of?the?non-conformity?according?to?article?11.1?and?the?supply?of?substitute?goods?under?article?11.3(a)?or?repair?under?article?11.3(b)?above.?Such?damages?may?be?accumulated?with?damages?(if?any)?payable?under?article?10.1,?but?can?in?no?case?exceed?in?the?aggregate?5%?of?the?price?of?those?goods.

11.4如果賣方在買方依照第11.3條的規(guī)定有權獲得最高額約定的賠償金之日為止,未能依照第11.3條的規(guī)定履行義務,買方基于貨物與合同不符,有權書面通知賣方解除合同,除非賣方在收到該通知之日起5日內提供了替代貨物或修復了貨物。

11.4?If?the?Seller?has?failed?to?perform?his?duties?under?article?11.3?by?the?date?on?which?the?Buyer?becomes?entitled?to?the?maximum?amount?of?liquidated?damages?according?to?that?article,?the?Buyer?may?give?notice?in?writing?to?terminate?the?Contract?as?regards?the?non-conforming?goods?unless?the?supply?of?replacement?goods?or?the?repair?is?effected?within?5?days?of?receipt?of?such?notice?by?the?Seller.

11.5當合同依照第11.3(c)條或第11.4條的規(guī)定終止時,除了依照第11.3條支付的或應付的退款和遲延損害賠償金外,買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。

11.5?Where?the?Contract?is?terminated?under?article?11.3(c)?or?article?11.4,?then?in?addition?to?any?amount?paid?or?payable?under?article?11.3?as?reimbursement?of?the?price?and?damages?for?any?delay,?the?Buyer?is?entitled?to?damages?for?any?additional?loss?not?exceeding?10%?of?the?price?of?the?non-conforming?goods.

11.6買方選擇保留不符約定的貨物的,買方有權獲得相當于若貨物與合同相符時在約定目的地的貨物價格與實際交付時在同一地的價格之間的差價。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。

11.6?Where?the?Buyer?elects?to?retain?non-conforming?goods,?he?shall?be?entitled?to?a?sum?equal?to?the?difference?between?the?value?of?the?goods?at?the?agreed?place?of?destination?if?they?had?conformed?with?the?Contract?and?their?value?at?the?same?place?as?delivered,?such?sum?not?to?exceed?15%?of?the?price?of?those?goods.

11.7除非另有書面約定,第11條中約定的補償不包括任何因貨物不符約定的其它救濟。

11.7?Unless?otherwise?agreed?in?writing,?the?remedies?under?this?article?11?are?exclusive?of?any?other?remedy?for?non-conformity.

11.8除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。雙方明確約定,在該兩年期限屆滿之后,賣方以不履行合同為由向買方提出訴求時,買方不得在答辯中主張貨物不符約定,或據此提出反請求。

11.8?Unless?otherwise?agreed?in?writing,?no?action?for?lack?of?conformity?can?be?taken?by?the?Buyer,?whether?before?judicial?or?arbitral?tribunals,?after?2?years?from?the?date?of?arrival?of?the?goods.?It?is?expressly?agreed?that?after?the?expiry?of?such?term,?the?Buyer?will?not?plead?non-conformity?of?the?goods,?or?make?a?counter-claim?thereon,?in?defence?to?any?action?taken?by?the?Seller?against?the?Buyer?for?non-performance?of?this?Contract.

第12條雙方的合作

Art.?12 Cooperation?between?the?parties

12.1買方應將其顧客或第三方提出的關于交付的貨物或涉及貨物的知識產權的索賠即時通知賣方。

12.1?The?Buyer?shall?promptly?inform?the?Seller?of?any?claim?made?against?the?Buyer?by?his?customers?or?third?parties?concerning?the?goods?delivered?or?intellectual?property?rights?related?thereto.

12.2賣方應即時將可能涉及買方產品責任的索賠通知買方。

12.2?The?Seller?will?promptly?inform?the?Buyer?of?any?claim?which?may?involve?the?product?liability?of?the?Buyer.

第13條不可抗力

Art.?13 Force?majeure

13.1 一方對于不履行義務不必承擔責任,只要其能證明:

(a)不履行義務是由于其不能控制的阻礙,及

(b)在達成合同時,盡其所能也不能合理地預見該阻礙和其影響,及

(c)其不能合理地避免或克服該阻礙或其影響。

13.1?A?party?is?not?liable?for?a?failure?to?perform?any?of?his?obligations?in?so?far?as?he?proves:

(a) that?the?failure?was?due?to?an?impediment?beyond?his?control,?and

(b) that?he?could?not?reasonably?be?expected?to?have?taken?into?account?the?impediment?and?its?effects?upon?his?ability?to?perform?at?the?time?of?the?conclusion?of?the?Contract,?and

(c) that?he?could?not?reasonably?have?avoided?or?overcome?it?or?its?effects.

13.2主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。當免責事由消除時,也要發(fā)出通知。

13.2?A?party?seeking?relief?shall,?as?soon?as?practicable?after?the?impediment?and?its?effects?upon?his?ability?to?perform?become?known?to?him,?give?notice?to?the?other?party?of?such?impediment?and?its?effects?on?his?ability?to?perform.?Notice?shall?also?be?given?when?the?ground?of?relief?ceases.

未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。

Failure?to?give?either?notice?makes?the?party?thus?failing?liable?in?damages?for?loss?which?otherwise?could?have?been?avoided.

13.3在不違反第10.2條的前提下,本條款規(guī)定的免責事由使不能履行義務的一方免除了支付損害賠償金、罰金和其它合同制裁的責任,但只要該事由存在并持續(xù),對于支付拖欠款項利息的責任則不能免除。

13.3?Without?prejudice?to?article?10.2,?a?ground?of?relief?under?this?clause?relieves?the?party?failing?to?perform?from?liability?in?damages,?from?penalties?and?other?contractual?sanctions,?except?from?the?duty?to?pay?interest?on?money?owing?as?long?as?and?to?the?extent?that?the?ground?subsists.

13.4如果免責的事由持續(xù)存在超過六個月,任何一方均有權通知解除合同。

13.4?If?the?grounds?of?relief?subsist?for?more?than?six?months,?either?party?shall?be?entitled?to?terminate?the?Contract?with?notice.

第14條 爭議的解決

Art.?14 Resolution?of?disputes

14.1除非另有書面約定,凡因本合同產生的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會天津國際經濟金融仲裁中心,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

14.1?Unless?otherwise?agreed?in?writing,?all?disputes?arising?in?connection?with?the?present?Contract?shall?be?submitted?to?China?International?Economic?and?Trade?Arbitration?Commission,?Tianjin?International?Economic?and?Financial?Arbitration?Center?for?arbitration,?which?shall?be?conducted?in?accordance?with?the?Commission’s?arbitration?rules?in?effect?at?time?of?applying?for?arbitration.?The?arbitral?award?is?final?and?binding?upon?both?parties.

賣方簽字                      買方簽字

seller                       buyer

signature                     signature

_____________                   _____________

地點(place)_____________日期(date)___     地點(place)____   日期(date)_____________

該內容對我有幫助 贊一個

登錄×

驗證手機號

我們會嚴格保護您的隱私,請放心輸入

為保證隱私安全,請輸入手機號碼驗證身份。驗證后咨詢會派發(fā)給律師。

評論區(qū)
登錄 后參于評論
法律合同 友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 乌鲁木齐市| 南江县| 增城市| 绥棱县| 龙胜| 阳高县| 祁东县| 盈江县| 合阳县| 祥云县| 同德县| 福泉市| 寻甸| 海宁市| 烟台市| 萝北县| 宁德市| 朝阳区| 德庆县| 平罗县| 泸西县| 溆浦县| 运城市| 会理县| 桐乡市| 富民县| 威海市| 镇远县| 通化县| 马尔康县| 新巴尔虎右旗| 高要市| 兴隆县| 镇赉县| 金沙县| 贺州市| 逊克县| 海南省| 靖宇县| 武邑县| 望谟县|