第二章玩弄校花双胞胎,日本人真人姓交大视频,成 人 免费 黄 色 视频,欧美熟妇无码成a人片

翻譯作品的版權問題是什么

來源: 律霸小編整理 · 2021-05-10 · 386人看過

翻譯作品的版權問題是什么我國著作權法第十二條規定:“改編、翻譯、注釋、整理現有作品所產生的作品的著作權,由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但著作權的行使不得侵犯原作品的著作權。”以下分析是基于我國的法律規定:

1。翻譯作品的著作權屬于譯者嗎根據我國著作權法,翻譯作品的著作權屬于譯者。譯文是否須經原作者批準,請注意法律規定。法律明確規定,原譯作品只能是現存作品。這種“現存”被理解為已出版的作品。所以有兩種原著,一種已經出版,另一種還沒有出版。根據法律規定,現有作品的翻譯不需要征得作者同意;未發表的作品能否翻譯,法律沒有明確規定,應當經作者同意,理解著作權法的立法原意,否則將侵犯原作品的出版權。是否侵犯了原作者的著作權,應作詳細分析(1)譯文應充分尊重原作者的原意p>

如果譯文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻譯,則不侵犯原作品的著作權。如果有較大的改動,我認為是對原著著作權的侵犯。已經出版的,譯文不得侵犯原著的著作權。未發表的,應當征得原作者同意。如果原著沒有出版,譯文沒有得到原作者的認可,就構成了對原作者的侵犯。(3)這里還有一個需要區別的問題。當原作者第一次發表時,他有一個版權聲明

我們經常看到一些作品有這樣的聲明:“版權所有,不得轉載”和其他宣稱版權的警句。如果原作者在第一次出版時聲明未經作者同意不得翻譯改編,則即使是已出版的作品也不能隨意翻譯,必須經原作者同意。當然,這種聲明在實踐中并不多見(4)翻譯作品的出處應當注明p>

除注明譯者姓名外,還應注明翻譯作品,翻譯應以某人的作品為準。如果沒有任何跡象表明,人們覺得該作品是譯者的原創作品,那么也構成了對原作者著作權的侵犯

如果您想用法律來保護自己的權利,建議您可以在律霸上進行在線咨詢。專業的律師團隊將及時、合法地回答您的問題,保護您的權益

該內容對我有幫助 贊一個

登錄×

驗證手機號

我們會嚴格保護您的隱私,請放心輸入

為保證隱私安全,請輸入手機號碼驗證身份。驗證后咨詢會派發給律師。

評論區
登錄 后參于評論

專業律師 快速響應

累計服務用戶745W+

發布咨詢

多位律師解答

及時追問律師

馬上發布咨詢
王海軍

王海軍

執業證號:

13701201110682871

山東宸合宸律師事務所

簡介:

王海軍律師,資深律師,兼修醫學和法律,專業復合性強,對醫療糾紛尤其精專,近些年在刑事辯護及婚姻家庭領域也不斷深入,深得當事人信賴。

微信掃一掃

向TA咨詢

王海軍

律霸用戶端下載

及時查看律師回復

掃碼APP下載
掃碼關注微信公眾號
法律常識 友情鏈接
主站蜘蛛池模板: 称多县| 思南县| 从化市| 章丘市| 鲜城| 望谟县| 昌图县| 鹤壁市| 金昌市| 四子王旗| 苍溪县| 扎兰屯市| 吉安县| 惠东县| 九寨沟县| 台北市| 临安市| 秭归县| 浦北县| 临邑县| 临湘市| 恩平市| 云安县| 蒙山县| 金乡县| 玉溪市| 北碚区| 长宁县| 大英县| 崇义县| 乌兰浩特市| 那坡县| 长泰县| 平陆县| 焉耆| 丰城市| 镶黄旗| 台南市| 通山县| 阿鲁科尔沁旗| 彰武县|