翻譯作品的版權問題是什么我國著作權法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理現(xiàn)有作品所產(chǎn)生的作品的著作權,由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但著作權的行使不得侵犯原作品的著作權。”以下分析是基于我國的法律規(guī)定:
1。翻譯作品的著作權屬于譯者嗎根據(jù)我國著作權法,翻譯作品的著作權屬于譯者。譯文是否須經(jīng)原作者批準,請注意法律規(guī)定。法律明確規(guī)定,原譯作品只能是現(xiàn)存作品。這種“現(xiàn)存”被理解為已出版的作品。所以有兩種原著,一種已經(jīng)出版,另一種還沒有出版。根據(jù)法律規(guī)定,現(xiàn)有作品的翻譯不需要征得作者同意;未發(fā)表的作品能否翻譯,法律沒有明確規(guī)定,應當經(jīng)作者同意,理解著作權法的立法原意,否則將侵犯原作品的出版權。是否侵犯了原作者的著作權,應作詳細分析(1)譯文應充分尊重原作者的原意p>
如果譯文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻譯,則不侵犯原作品的著作權。如果有較大的改動,我認為是對原著著作權的侵犯。已經(jīng)出版的,譯文不得侵犯原著的著作權。未發(fā)表的,應當征得原作者同意。如果原著沒有出版,譯文沒有得到原作者的認可,就構成了對原作者的侵犯。(3)這里還有一個需要區(qū)別的問題。當原作者第一次發(fā)表時,他有一個版權聲明
我們經(jīng)常看到一些作品有這樣的聲明:“版權所有,不得轉載”和其他宣稱版權的警句。如果原作者在第一次出版時聲明未經(jīng)作者同意不得翻譯改編,則即使是已出版的作品也不能隨意翻譯,必須經(jīng)原作者同意。當然,這種聲明在實踐中并不多見(4)翻譯作品的出處應當注明p>
除注明譯者姓名外,還應注明翻譯作品,翻譯應以某人的作品為準。如果沒有任何跡象表明,人們覺得該作品是譯者的原創(chuàng)作品,那么也構成了對原作者著作權的侵犯
如果您想用法律來保護自己的權利,建議您可以在律霸上進行在線咨詢。專業(yè)的律師團隊將及時、合法地回答您的問題,保護您的權益
該內容對我有幫助 贊一個
律師是否可以拒絕客戶的需求
2021-01-07輕微傷抓人有時間期限嗎
2020-11-15加強知識產(chǎn)權保護有哪些積極意義
2021-03-25留置合同能否單獨訂立保證合同
2021-03-10擔保公司設立規(guī)定
2021-01-11兒子死后賠償款能當贍養(yǎng)費嗎
2021-01-12房屋抵押給擔保公司后能否買賣
2021-01-15第三方合同是什么意思
2021-03-17交通事故簽了責任書多久賠償
2020-11-23雇傭關系死亡是工傷嗎
2021-02-22交通意外險與航空意外險有何區(qū)別
2021-01-06團體意外險條款內容有哪些
2020-11-23意外險的計算公式
2021-03-19坐飛機購買航空意外險有必要買嗎
2020-12-09飛機故障延誤賠償流程
2021-03-20車上責任險怎樣投保
2021-02-03沒在現(xiàn)場報案保險公司需不需要理賠
2021-02-23什么情況下保險公司可以拒絕賠償
2021-02-10法律對交強險是如何規(guī)定的
2021-01-16土地承包合同有除斥期嗎
2021-03-03